The Night Before Christmas In The Old Pueblo   Leave a comment

The Night Before border-style blogSource — Arizona Daily Star

Translations: casa=house, caramba=goodness, que pasa=what gives, con mucho cuidado=carefully, cosas=things, aquí and allí=here and there, y=and, los niños=the children, camas=beds, vestidos=gowns, cabezas=heads, esperando=hoping, waiting, nixtamal=ground corn for tamales, buñuelos=sugar-coated fritters, la estufa=the stove, y como!=and how!, chile rojo=red chile, la familia=the family, feliz=happy, a todos=to all.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: